HomeGuides › Japanese press-release template

Japanese press release template: structure and a full annotated example

2026 guide · Updated July 2026 · by Japan PR Launchpad, Fukuoka

Search "japanese press release template" and you mostly find generic advice with no worked example attached. This guide is the missing piece: the standard structure Japanese press releases actually follow, what goes in each part and why, and then a complete example — built around a fictional brand and annotated in English — so you can see the template filled in, not just described.

A template is a skeleton, not a finished release. It tells you where the company profile block goes and what order the body follows; it doesn't tell you how to keep a headline factual instead of clever, or how to phrase a claim so it survives Japanese advertising conventions. Treat what follows as the structure — the register and precision underneath it still need a native Japanese business writer.

5standard parts, always in the same order
会社概要company profile block — never optional
20+Japanese media republications guaranteed in 7 days
€980native release, all-in (+ €290 one-time setup)

The 5-part structure every Japanese press release follows

Japanese press releases are more standardized in format than most Western ones — which is good news for a template, and part of why deviating from it reads as a red flag to journalists.

1. Headline — state the fact, skip the wordplay

A specific, verb-driven sentence: who did what, and often when. "Company X begins sales of Y in Japan on September 1" rather than a clever tagline. Wordplay headlines, common in Western PR, mostly don't survive translation and read as vague to a Japanese editor scanning dozens of releases.

2. Summary paragraph — the 5W1H lead

Immediately after the headline: who, what, when, where and how much, in one dense paragraph — complete enough that a journalist could write a two-line brief from it alone without reading further. Pricing goes in JPY, tax included; a release that only states a foreign currency figure reads as not actually built for the Japanese market.

3. Body — details in descending importance, often as a 記書き list

After the lead, supporting details follow in strictly descending order of importance, frequently formatted as a labeled 記書き (literally "written as notes") bullet list: specs, price, availability, retail partners, background. This is where product facts live — not where new superlative claims get introduced.

4. Company profile block (会社概要)

A short, structured block: company name, founding date, representative's name, headquarters address, and a one-line business description. Japanese readers expect this block in every release, regardless of company size — its absence is one of the clearest signals that a release wasn't written for the Japanese market. We cover the cultural reasoning behind this and the other structural conventions in more depth in our Japanese press-release format guide.

5. Contact block — reachable in Japanese

Clearly separated from the company profile block: a named contact, email and — where relevant — phone, who can respond to a follow-up question in Japanese. A journalist who can't get an answer in Japanese usually doesn't write the story, no matter how strong the news is.

A full example — fictional brand, for illustration

Example — fictional brand, for illustration. "Nordholm Brew Co." below is an invented company created only to demonstrate the template; any resemblance to a real business is coincidental. English notes in italics explain what each part is doing and why. An actual release would be written natively in Japanese from the start — this is shown in English so the structure is legible to non-Japanese-reading founders.

Headline

"Nordholm Brew Co. Begins Sales of Stainless-Steel Pour-Over Coffee Sets in Japan on September 1"

Note: factual and verb-driven — states what is happening and when, with no adjectives or wordplay.

Summary paragraph

Bergen, Norway — August 20, 2026 — Nordholm Brew Co., a Norwegian manufacturer of stainless-steel pour-over coffee equipment, announced today that its complete pour-over set will go on sale in Japan from September 1, 2026, priced at ¥12,800 (tax included), through the company's official Japan online store and a small number of specialty coffee retailers in Tokyo and Osaka.

Note: who (Nordholm Brew Co.), what (pour-over set on sale), when (September 1), where (official store plus named cities), how much (¥12,800, tax included) — a journalist could write a brief from this paragraph alone.

Body (記書き)

  • Product: Nordholm Pour-Over Set — dripper, server and measuring scoop, double-wall stainless steel, designed and manufactured in Bergen, Norway.
  • Price: ¥12,800, tax included, available from September 1, 2026.
  • Where to buy: Nordholm's official Japan online store, and in person at two specialty coffee retailers in Tokyo and Osaka.
  • Background: the set has been sold across Northern Europe since 2019; Japan is the brand's first market launch in Asia.

Note: details in descending order of importance, as a labeled list. Only checkable facts about the product, price and availability — no claims about taste or effects.

会社概要 (Company profile)

FieldDetail
Company nameNordholm Brew Co. AS
Founded2018
RepresentativeIngrid Solberg, CEO
HeadquartersBergen, Norway
BusinessDesign and manufacture of coffee brewing equipment
Websitenordholmbrew.example (fictional domain)

Note: this block appears in every Japanese release regardless of company size — its absence is one of the clearest signs a release wasn't written for the Japanese market.

Contact block

Media inquiries: Nordholm Brew Co. Japan Press Office (fictional) — handled in Japanese — press@nordholmbrew.example

Note: a separated, easy-to-find contact reachable in Japanese, so a journalist's follow-up question actually gets answered.

Common mistakes this template is designed to prevent

Getting the template right is necessary but not sufficient on its own — you still need a distribution plan. See our guide on how to send a press release in Japan without a Japanese office for the platform landscape, costs and a realistic timeline.

Skip the template — get it written natively

Tell us what you're announcing — you'll get a natively written Japanese release built on this exact structure, plus distribution with a guaranteed 20+ Japanese media republications within 7 days, or your money back.

Start my release →

Frequently asked questions

What is the standard structure of a Japanese press release template?

Five parts in order: a factual, verb-driven headline; a 5W1H summary paragraph; a body in descending importance, often as a labeled 記書き list; a 会社概要 (company profile) block; and a separated contact block reachable in Japanese.

Can I just translate my English press release into this template?

Not safely. A literal translation can read as foreign to Japanese journalists and can accidentally use phrasing that doesn't fit local marketing conventions. The template needs native Japanese writing, not a translation pass over English copy.

Do I need a company profile block even for a small company?

Yes. Japanese readers and journalists expect 会社概要 in every release, regardless of company size. Its absence is one of the clearest signs a release wasn't written for the Japanese market.

What's the most common mistake when following this template?

Filling in the structure correctly but keeping Western marketing habits inside it: superlative claims, USD/EUR-only pricing, and machine-translated body copy.

Does following this template guarantee media coverage?

No — editorial coverage is always a journalist's decision. What is guaranteed is distribution: 20+ Japanese media republications within 7 days, or the release fee is refunded in full. That's automatic syndication, not editorial coverage.